- 令和
- 記者
- かめ
- こだわり
- トウバンジャン
- 三伏
- 屋外
- 展開
- 工場
- 工程
- 報道写真・映像トップ 報道写真・映像トップ
- 写真・グラフィックス・映像 | 写真・グラフィックス・映像 |
「発酵調味料」の写真・グラフィックス・映像
- 提供元
- 日付
- 種類
- 向き
- カテゴリ
- 色
- 同義語オン
- 提供元
- 共同通信社
0
- 国内提供元
0
- 海外提供元
0
- 日付
- 24時間以内
0 - 48時間以内
0 - 72時間以内
0 - 7日以内
0 - 30日以内
0 - 1年以内
1 - 期間を指定
18 - 日付指定なし
18
- 種類
- 写真
17 - グラフィックス
0 - 映像
1
- 向き
- 縦
2 - 横
16 - 正方形
0
- カテゴリ
- ニュース
- スポーツ
- エンターテインメント
- 教育向け
- カテゴリ指定なし
- 色
- カラー
18 - モノクロ
0
- 同義語辞書
- オン
- オフ
- 新しい順
- 1
- 新しい順
本画像はログイン後にご覧いただけます 2025年07月12日発酵調味料使った伝統料理 「お皿で旅を」夫婦の挑戦レストランで提供される赤パプリカの発酵調味料を使った伝統料理とポルトガル産のワイン=6月、大阪市此花区の夢洲
商品コード: 2025071207644
本画像はログイン後にご覧いただけます 2024年11月13日Making traditional Korean sauceMaking traditional Korean sauce “Jang“ master Gi Soon-do (C, in red) explains to a group of Japanese tourists how to make traditional fermented condiments at her farm in Damyang, 248 kilometers south of Seoul, on Nov. 13, 2024. Jang refers to traditional Korean fermented condiments, including “ganjang“ (soy sauce), “gochujang“ (red pepper paste) and “doenjang (soybean paste),“ which are foundational to many Korean dishes. Earlier this month, UNESCO said its deliberative body has categorized “knowledge, beliefs, and practices related to jang-making in the Republic of Korea“ as recommended for inscription in its list of intangible cultural heritage. (Yonhap)/2024-11-13 15:49:29/<Copyright ⓒ 1980-2024 YONHAPNEWS AGENCY. All rights reserved.>、クレジット:Yonhap News Agency/共同通信イメージズ
商品コード: 2024111305873
本画像はログイン後にご覧いただけます 2024年11月13日Making traditional Korean sauceMaking traditional Korean sauce“Jang“ master Gi Soon-do (3rd from L) helps a group of Japanese tourists make “meju,“ crafted from boiled soybeans for the production of traditional fermented condiments, at her farm in Damyang, 248 kilometers south of Seoul, on Nov. 13, 2024. Jang refers to traditional Korean fermented condiments, including “ganjang“ (soy sauce), “gochujang“ (red pepper paste) and “doenjang (soybean paste),“ which are foundational to many Korean dishes. Earlier this month, UNESCO said its deliberative body has categorized “knowledge, beliefs, and practices related to jang-making in the Republic of Korea“ as recommended for inscription in its list of intangible cultural heritage. (Yonhap)/2024-11-13 15:49:09/<Copyright ⓒ 1980-2024 YONHAPNEWS AGENCY. All rights reserved.>、クレジット:Yonhap News Agency/共同通信イメージズ
商品コード: 2024111305872
本画像はログイン後にご覧いただけます 2024年11月11日‘Jang‘ master Gi Soon-do‘Jang‘ master Gi Soon-do Seen here is the farm of “jang“ master Gi Soon-do in Damyang, 248 kilometers south of Seoul. Jang refers to traditional Korean fermented condiments, including “ganjang“ (soy sauce), “gochujang“ (red pepper paste) and “doenjang (soybean paste),“ that are foundational to many Korean dishes. Earlier this month, UNESCO said its deliberative body has categorized “knowledge, beliefs, and practices related to jang-making in the Republic of Korea“ as recommended for inscription in its list of intangible cultural heritage. (Yonhap)/2024-11-11 09:44:51/<Copyright ⓒ 1980-2024 YONHAPNEWS AGENCY. All rights reserved.>、クレジット:Yonhap News Agency/共同通信イメージズ
商品コード: 2024111102588
本画像はログイン後にご覧いただけます 2024年11月11日‘Jang‘ master Gi Soon-do‘Jang‘ master Gi Soon-doSeen here are (L to R) “gochujang“ (red pepper paste), “ganjang“ (soy sauce) and “doenjang (soybean paste),“ all of which have been made by “jang“ master Gi Soon-do. Jang refers to traditional Korean fermented condiments that are foundational to many Korean dishes. Earlier this month, UNESCO said its deliberative body has categorized “knowledge, beliefs, and practices related to jang-making in the Republic of Korea“ as recommended for inscription in its list of intangible cultural heritage. (Yonhap)/2024-11-11 09:44:14/<Copyright ⓒ 1980-2024 YONHAPNEWS AGENCY. All rights reserved.>、クレジット:Yonhap News Agency/共同通信イメージズ
商品コード: 2024111102585
本画像はログイン後にご覧いただけます 2024年11月11日‘Jang‘ master Gi Soon-do‘Jang‘ master Gi Soon-do “Jang“ master Gi Soon-do poses with “ganjang“ (soy sauce) at her farm in Damyang, 248 kilometers south of Seoul, on Nov. 8, 2024. Jang refers to traditional Korean fermented condiments, also including “gochujang“ (red pepper paste) and “doenjang (soybean paste),“ that are foundational to many Korean dishes. Earlier this month, UNESCO said its deliberative body has categorized “knowledge, beliefs, and practices related to jang-making in the Republic of Korea“ as recommended for inscription in its list of intangible cultural heritage. (Yonhap)/2024-11-11 09:43:47/<Copyright ⓒ 1980-2024 YONHAPNEWS AGENCY. All rights reserved.>、クレジット:Yonhap News Agency/共同通信イメージズ
商品コード: 2024111102587
本映像はログイン後にご覧いただけます 01:30.782022年10月27日「新華社」ミャオ族・トン族の美食「腌魚」貴州省中国貴州省黔東南(けんとうなん)ミャオ族トン族自治州では秋の収穫期になると、地元のミャオ族やトン族の人々が、地域を代表する料理「腌魚(えんぎょ)」を作り始める。「腌魚」作りは、元気で新鮮で甘い「稲花魚」(田んぼで飼育され、稲の落花を食べる魚)を選ぶことから始まる。そして魚の腹を切って内臓を取り除き、平らに並べて幾重にも重ね、層ごとに粗塩と米酒(蒸留酒)を振りかけ、2日ほど十分漬け込む。腌魚の味は発酵に使う「糟(かす)」作りで決まる。花椒や茴香(ウイキョウ)、霍香花(カワミドリ)などの香料をつぶして唐辛子と混ぜ、その後、鍋を再び火にかけてもち米を蒸し煮し、鉢にもち米、酒醸(米から作った発酵調味料)を加え、香料と混ぜて腌魚の糟を作る。漬けた稲花魚を取り出し、全身に赤い衣装をまとわせるかのように糟をまぶして、底の部分にも敷き、腌魚を再び桶に入れる。層ごとに糟を敷き重ね、力強く押し、最後に大きな重しを置いて桶にふたをする。2カ月待つと、稲花魚の腌魚が珍味となって完成する。(記者/周宣妮) =配信日: 2022(令和4)年10月27日、クレジット:新華社/共同通信イメージズ
商品コード: 2022102710966
本画像はログイン後にご覧いただけます 2020年08月19日伝統製法で作る発酵調味料、浙江省老舗メーカーのこだわり19日、木製の熊手で「醬(ジャン)」をかき混ぜる従業員。中国浙江省湖州市南太湖ハイテク産業開発区にある発酵食品の老舗ブランド「老恒和」を展開する老恒和醸造の工場では炎天下の中、自然発酵の調味料「醬(ジャン)」を天日にさらし、手作業でかき混ぜる伝統製法「晒醬」の作業に従業員たちが汗を流していた。7月中旬~8月下旬は1年で最も暑い「三伏」に当たり、日中の最高気温は40度近くになる。同社では春に材料を仕込み、屋外で6~7カ月間、天日にさらす昔ながらの製法で高品質の手作りしょうゆや豆板醬(トウバンジャン)などを製造している。この時期の気温の高さや長い日照時間を生かす「晒醬」は発酵を促す大事な工程で、従業員たちは芳醇な味に仕上げるため、数千個のかめに入った「醬」を毎日見回りながら定期的にかき混ぜていく。同社は清代の咸豊年間初期の創業で、100年以上の歴史がある。2017年には伝統の醸造技術が浙江省の無形文化遺産に登録された。(湖州=新華社記者/徐昱)=2020(令和2)年8月19日、クレジット:新華社/共同通信イメージズ
商品コード: 2020082705404
本画像はログイン後にご覧いただけます 2020年08月19日伝統製法で作る発酵調味料、浙江省老舗メーカーのこだわり19日、木製の熊手でかき混ぜる「醬(ジャン)」。中国浙江省湖州市南太湖ハイテク産業開発区にある発酵食品の老舗ブランド「老恒和」を展開する老恒和醸造の工場では炎天下の中、自然発酵の調味料「醬(ジャン)」を天日にさらし、手作業でかき混ぜる伝統製法「晒醬」の作業に従業員たちが汗を流していた。7月中旬~8月下旬は1年で最も暑い「三伏」に当たり、日中の最高気温は40度近くになる。同社では春に材料を仕込み、屋外で6~7カ月間、天日にさらす昔ながらの製法で高品質の手作りしょうゆや豆板醬(トウバンジャン)などを製造している。この時期の気温の高さや長い日照時間を生かす「晒醬」は発酵を促す大事な工程で、従業員たちは芳醇な味に仕上げるため、数千個のかめに入った「醬」を毎日見回りながら定期的にかき混ぜていく。同社は清代の咸豊年間初期の創業で、100年以上の歴史がある。2017年には伝統の醸造技術が浙江省の無形文化遺産に登録された。(湖州=新華社記者/徐昱)=2020(令和2)年8月19日、クレジット:新華社/共同通信イメージズ
商品コード: 2020082705344
本画像はログイン後にご覧いただけます 2020年08月19日伝統製法で作る発酵調味料、浙江省老舗メーカーのこだわり19日、「醬(ジャン)」の発酵状況を見て回る従業員。中国浙江省湖州市南太湖ハイテク産業開発区にある発酵食品の老舗ブランド「老恒和」を展開する老恒和醸造の工場では炎天下の中、自然発酵の調味料「醬(ジャン)」を天日にさらし、手作業でかき混ぜる伝統製法「晒醬」の作業に従業員たちが汗を流していた。7月中旬~8月下旬は1年で最も暑い「三伏」に当たり、日中の最高気温は40度近くになる。同社では春に材料を仕込み、屋外で6~7カ月間、天日にさらす昔ながらの製法で高品質の手作りしょうゆや豆板醬(トウバンジャン)などを製造している。この時期の気温の高さや長い日照時間を生かす「晒醬」は発酵を促す大事な工程で、従業員たちは芳醇な味に仕上げるため、数千個のかめに入った「醬」を毎日見回りながら定期的にかき混ぜていく。同社は清代の咸豊年間初期の創業で、100年以上の歴史がある。2017年には伝統の醸造技術が浙江省の無形文化遺産に登録された。(湖州=新華社記者/徐昱)=2020(令和2)年8月19日、クレジット:新華社/共同通信イメージズ
商品コード: 2020082705415
本画像はログイン後にご覧いただけます 2020年08月19日伝統製法で作る発酵調味料、浙江省老舗メーカーのこだわり19日、「醬(ジャン)」の発酵状況を見て回る従業員。(小型無人機から)中国浙江省湖州市南太湖ハイテク産業開発区にある発酵食品の老舗ブランド「老恒和」を展開する老恒和醸造の工場では炎天下の中、自然発酵の調味料「醬(ジャン)」を天日にさらし、手作業でかき混ぜる伝統製法「晒醬」の作業に従業員たちが汗を流していた。7月中旬~8月下旬は1年で最も暑い「三伏」に当たり、日中の最高気温は40度近くになる。同社では春に材料を仕込み、屋外で6~7カ月間、天日にさらす昔ながらの製法で高品質の手作りしょうゆや豆板醬(トウバンジャン)などを製造している。この時期の気温の高さや長い日照時間を生かす「晒醬」は発酵を促す大事な工程で、従業員たちは芳醇な味に仕上げるため、数千個のかめに入った「醬」を毎日見回りながら定期的にかき混ぜていく。同社は清代の咸豊年間初期の創業で、100年以上の歴史がある。2017年には伝統の醸造技術が浙江省の無形文化遺産に登録された。(湖州=新華社記者/徐昱)=2020(令和2)年8月19日、クレジット:新華社/共同通信イメージズ
商品コード: 2020082705409
本画像はログイン後にご覧いただけます 2020年08月19日伝統製法で作る発酵調味料、浙江省老舗メーカーのこだわり19日、木製の熊手で「醬(ジャン)」をかき混ぜる従業員。(小型無人機から)中国浙江省湖州市南太湖ハイテク産業開発区にある発酵食品の老舗ブランド「老恒和」を展開する老恒和醸造の工場では炎天下の中、自然発酵の調味料「醬(ジャン)」を天日にさらし、手作業でかき混ぜる伝統製法「晒醬」の作業に従業員たちが汗を流していた。7月中旬~8月下旬は1年で最も暑い「三伏」に当たり、日中の最高気温は40度近くになる。同社では春に材料を仕込み、屋外で6~7カ月間、天日にさらす昔ながらの製法で高品質の手作りしょうゆや豆板醬(トウバンジャン)などを製造している。この時期の気温の高さや長い日照時間を生かす「晒醬」は発酵を促す大事な工程で、従業員たちは芳醇な味に仕上げるため、数千個のかめに入った「醬」を毎日見回りながら定期的にかき混ぜていく。同社は清代の咸豊年間初期の創業で、100年以上の歴史がある。2017年には伝統の醸造技術が浙江省の無形文化遺産に登録された。(湖州=新華社記者/徐昱)=2020(令和2)年8月19日、クレジット:新華社/共同通信イメージズ
商品コード: 2020082705417
本画像はログイン後にご覧いただけます 2020年08月19日伝統製法で作る発酵調味料、浙江省老舗メーカーのこだわり19日、発酵したしょうゆの原液を取り出す従業員。中国浙江省湖州市南太湖ハイテク産業開発区にある発酵食品の老舗ブランド「老恒和」を展開する老恒和醸造の工場では炎天下の中、自然発酵の調味料「醬(ジャン)」を天日にさらし、手作業でかき混ぜる伝統製法「晒醬」の作業に従業員たちが汗を流していた。7月中旬~8月下旬は1年で最も暑い「三伏」に当たり、日中の最高気温は40度近くになる。同社では春に材料を仕込み、屋外で6~7カ月間、天日にさらす昔ながらの製法で高品質の手作りしょうゆや豆板醬(トウバンジャン)などを製造している。この時期の気温の高さや長い日照時間を生かす「晒醬」は発酵を促す大事な工程で、従業員たちは芳醇な味に仕上げるため、数千個のかめに入った「醬」を毎日見回りながら定期的にかき混ぜていく。同社は清代の咸豊年間初期の創業で、100年以上の歴史がある。2017年には伝統の醸造技術が浙江省の無形文化遺産に登録された。(湖州=新華社記者/徐昱)=2020(令和2)年8月19日、クレジット:新華社/共同通信イメージズ
商品コード: 2020082705483
本画像はログイン後にご覧いただけます 2020年08月19日伝統製法で作る発酵調味料、浙江省老舗メーカーのこだわり19日、木製の熊手で「醬(ジャン)」をかき混ぜる従業員。中国浙江省湖州市南太湖ハイテク産業開発区にある発酵食品の老舗ブランド「老恒和」を展開する老恒和醸造の工場では炎天下の中、自然発酵の調味料「醬(ジャン)」を天日にさらし、手作業でかき混ぜる伝統製法「晒醬」の作業に従業員たちが汗を流していた。7月中旬~8月下旬は1年で最も暑い「三伏」に当たり、日中の最高気温は40度近くになる。同社では春に材料を仕込み、屋外で6~7カ月間、天日にさらす昔ながらの製法で高品質の手作りしょうゆや豆板醬(トウバンジャン)などを製造している。この時期の気温の高さや長い日照時間を生かす「晒醬」は発酵を促す大事な工程で、従業員たちは芳醇な味に仕上げるため、数千個のかめに入った「醬」を毎日見回りながら定期的にかき混ぜていく。同社は清代の咸豊年間初期の創業で、100年以上の歴史がある。2017年には伝統の醸造技術が浙江省の無形文化遺産に登録された。(湖州=新華社記者/徐昱)=2020(令和2)年8月19日、クレジット:新華社/共同通信イメージズ
商品コード: 2020082705500
本画像はログイン後にご覧いただけます 2020年08月19日伝統製法で作る発酵調味料、浙江省老舗メーカーのこだわり19日、木製の熊手で「醬(ジャン)」をかき混ぜる従業員。(小型無人機から)中国浙江省湖州市南太湖ハイテク産業開発区にある発酵食品の老舗ブランド「老恒和」を展開する老恒和醸造の工場では炎天下の中、自然発酵の調味料「醬(ジャン)」を天日にさらし、手作業でかき混ぜる伝統製法「晒醬」の作業に従業員たちが汗を流していた。7月中旬~8月下旬は1年で最も暑い「三伏」に当たり、日中の最高気温は40度近くになる。同社では春に材料を仕込み、屋外で6~7カ月間、天日にさらす昔ながらの製法で高品質の手作りしょうゆや豆板醬(トウバンジャン)などを製造している。この時期の気温の高さや長い日照時間を生かす「晒醬」は発酵を促す大事な工程で、従業員たちは芳醇な味に仕上げるため、数千個のかめに入った「醬」を毎日見回りながら定期的にかき混ぜていく。同社は清代の咸豊年間初期の創業で、100年以上の歴史がある。2017年には伝統の醸造技術が浙江省の無形文化遺産に登録された。(湖州=新華社記者/徐昱)=2020(令和2)年8月19日、クレジット:新華社/共同通信イメージズ
商品コード: 2020082705401
本画像はログイン後にご覧いただけます 2020年08月19日伝統製法で作る発酵調味料、浙江省老舗メーカーのこだわり19日、木製の熊手で「醬(ジャン)」をかき混ぜる従業員。(小型無人機から)中国浙江省湖州市南太湖ハイテク産業開発区にある発酵食品の老舗ブランド「老恒和」を展開する老恒和醸造の工場では炎天下の中、自然発酵の調味料「醬(ジャン)」を天日にさらし、手作業でかき混ぜる伝統製法「晒醬」の作業に従業員たちが汗を流していた。7月中旬~8月下旬は1年で最も暑い「三伏」に当たり、日中の最高気温は40度近くになる。同社では春に材料を仕込み、屋外で6~7カ月間、天日にさらす昔ながらの製法で高品質の手作りしょうゆや豆板醬(トウバンジャン)などを製造している。この時期の気温の高さや長い日照時間を生かす「晒醬」は発酵を促す大事な工程で、従業員たちは芳醇な味に仕上げるため、数千個のかめに入った「醬」を毎日見回りながら定期的にかき混ぜていく。同社は清代の咸豊年間初期の創業で、100年以上の歴史がある。2017年には伝統の醸造技術が浙江省の無形文化遺産に登録された。(湖州=新華社記者/徐昱)=2020(令和2)年8月19日、クレジット:新華社/共同通信イメージズ
商品コード: 2020082705511
本画像はログイン後にご覧いただけます 2020年08月19日伝統製法で作る発酵調味料、浙江省老舗メーカーのこだわり19日、発酵したしょうゆの原液を取り出す従業員。これを殺菌し、ろ過すると高品質の手作りしょうゆが完成する。中国浙江省湖州市南太湖ハイテク産業開発区にある発酵食品の老舗ブランド「老恒和」を展開する老恒和醸造の工場では炎天下の中、自然発酵の調味料「醬(ジャン)」を天日にさらし、手作業でかき混ぜる伝統製法「晒醬」の作業に従業員たちが汗を流していた。7月中旬~8月下旬は1年で最も暑い「三伏」に当たり、日中の最高気温は40度近くになる。同社では春に材料を仕込み、屋外で6~7カ月間、天日にさらす昔ながらの製法で高品質の手作りしょうゆや豆板醬(トウバンジャン)などを製造している。この時期の気温の高さや長い日照時間を生かす「晒醬」は発酵を促す大事な工程で、従業員たちは芳醇な味に仕上げるため、数千個のかめに入った「醬」を毎日見回りながら定期的にかき混ぜていく。同社は清代の咸豊年間初期の創業で、100年以上の歴史がある。2017年には伝統の醸造技術が浙江省の無形文化遺産に登録された。(湖州=新華社記者/徐昱)=2020(令和2)年8月19日、クレジット:新華社/共同通信イメージズ
商品コード: 2020082705451
本画像はログイン後にご覧いただけます 2003年02月14日プラホックを作る子供たち 魚の調味料づくりが最盛期12日、カンボジア・カンダール州のトンレサップ川沿いで、魚の頭を切り落とし発酵調味料プラホックを作る子供たち(共同)
商品コード: 2003021400007
- 1
- 報道写真・映像トップ 報道写真・映像トップ
- 写真・グラフィックス・映像 | 写真・グラフィックス・映像 |
